Памятка заказчикаЧто необходимо знать о работе переводчика, заказывая его услуги Что такое последовательный перевод и зачем он нуженПеревод отдельных высказываний в промежутке между ними. Перевод подобного рода осуществляется на публичных мероприятиях (семинарах, лекциях, конференциях), на которых не используется специальное оборудование для синхронного перевода, а также на переговорах. В последнем случае перевод может выполняться “в обе стороны”, то есть один и тот же переводчик может переводить высказывания двух или нескольких собеседников (сторон), говорящих на двух разных языках, которыми он владеет на профессиональном уровне. Что такое синхронный перевод и зачем он нуженПеревод высказываний до их завершения, то есть, практически, одновременно с
ними, или с небольшим запозданием, обусловленным, в ряду прочего, спецификой
языка перевода (например, немецкого, где сказуемое находится, обычно, в конце
предложения). Синхронный перевод используется на публичных мероприятиях с применением специального оборудования: микрофонов и наушников, посредством которого речь говорящего доводится до слуха переводчика, а перевод – до слуха адресатов. Оборудование для синхронного перевода бывает стационарным (установленным в местах проведения мероприятий) и портативным (перемещаемым с места на место). Синхронный перевод выполняется в одном направлении (с одного языка на
другой). Работа переводчика связана с огромными затратами нервной энергии. Поэтому качественный последовательный и, тем более, синхронный перевод в течение нескольких часов или целого рабочего дня требует участия, как минимум, двух переводчиков (переводческой пары). Работая в паре, переводчики-синхронисты, равно как и последовательные переводчики, сменяют друг друга, максимум, через 1,5-2 часа работы. Помимо этого, необходимо помнить о том, что в подавляющем большинстве случаев при организации перевода на публичных мероприятиях используется оборудование для синхронного перевода: портативное либо стационарное. Стационарное имеется только там, где синхронный перевод требуется постоянно (например, в резиденциях международных организаций, офисах некоторых крупных компаний). В большинстве случаев применяется портативное оборудование, которое необходимо арендовать отдельно, в чем мы можем Вам поспособствовать. Некоторые распространенные ошибочные представления о работе переводчикаСинхронный перевод – наиболее сложный жанр перевода, а квалификация синхрониста – высшая переводческая квалификация. Это не так или не совсем так. Синхронный перевод – отдельный жанр, требующий специфических навыков, развить которые не сложнее и не проще, чем умения, необходимые в других областях перевода. Последовательный перевод не менее труден и требует не меньшей отдачи, просто, при нем задействуются несколько иные аспекты мышления и психики, например, кратковременная память, которая при синхронном переводе почти не используется (на это просто нет времени). Как и всякий навык, способность быстро запоминать информацию и оперировать ею требует отдельной тренировки, в отсутствие которой квалификация последовательного переводчика резко снижается. Разумеется, для того, чтобы переводить синхронно, требуется очень высокий уровень владения языком и развитой навык быстрого подбора соответствий. Иначе у переводчика просто ничего не получится: нечего будет вспоминать, или он просто не будет успевать это сделать. В случае же с последовательным переводом существует иллюзия того, что у него всегда есть время “подумать”, “собраться с мыслями” или, в крайнем случае, переспросить. В действительности это оборачивается против переводчика, и если подготовка его недостаточна, то он начинает переводить совершенно неадекватно: интерпретировать говорящего, домысливать то, что ему не удалось понять или расслышать, и хуже всего, обращаться к оратору с вопросами, отвлекая его от основной задачи. По настоящему профессиональным может считаться только переводчик, одинаково хорошо владеющий всеми жанрами перевода, то есть устным (синхронным и последовательным) и письменным (специальным и художественным). Такого не бывает, как не бывает, например, многоборцев, которые были бы одинаково хороши во всех видах программы. Любой переводчик неизбежно склоняется к тому или иному жанру, предпочитая его всем остальным. Как и в любом деле, это связано с индивидуальными особенностями и неравномерным развитием профессиональных способностей и навыков. В некоторых случаях подобное предпочтение влечет за собой узкую
специализацию, когда переводчик начинает заниматься, например, только синхронным
или только письменным переводом, а иногда даже полностью концентрируется на
какой-либо тематике. Работа переводчика не требует особых навыков и переводчиком может быть любой человек, неплохо знающий, по меньшей мере, два языка (особенно, усвоивший их с детства как “родные”). Не может, в первую очередь потому, что перевод – особое умение (точнее, комплекс навыков), требующее длительного обучения и постоянной тренировки, не говоря уже о разносторонней образованности и познаниях в культуре и литературе стран рабочих языков. Разумеется, в некотором смысле “переводить” может каждый, но аналогично, каждый может “писать”, “рисовать”, “говорить”, “бегать”, “драться”, “стрелять” и т. п. Если сравнить, как все это получается у разных людей: от новичков до профессионалов, можно получить достаточно ясное представление о том, каков может быть “разброс” и в качестве перевода. Например, человека, знающего с детства два языка, но не имеющего переводческой подготовки, можно уподобить стрелку, в принципе умеющему направлять оружие в сторону мишени и нажимать на спусковой крючок, но не знающему, как его перезарядить, чем оно стреляет и где это взять, как устроено оружие, как лучше из него целиться (с разной дистанции, при разной освещенности, при наличии препятствий, с учетом направления ветра и т. п.), не говоря уже о том, как ухаживать за оружием, держать его в постоянной готовности и мгновенно использовать по назначению. А теперь ответьте сами себе, кому бы Вы доверили свою жизнь: подобному новичку, или профессионалу, который все это знает и умеет? Профессиональный уровень переводчика тем выше, чем больше языков он использует в работе. Опыт показывает, что на профессиональном уровне и во всех жанрах переводческие навыки можно поддерживать для работы, максимум, с двумя иностранными языками. В действительности же большинство переводчиков работает с одним (даже если неплохо владеет двумя, тремя и более). Отчасти это связано с усилиями, которых требует поддержание должного профессионального уровня при работе даже с одной языковой парой, но, главным образом – с высокими затратами времени на поиск клиентов и установление деловых связей. Дело в том, что переводчик вынужден много общаться с потенциальными клиентами, создавая себе репутацию у целевой аудитории. При работе с разными языками состав этой аудитории различен. Например, аудитория клиентов, заказывающих перевод с немецкого и обратно, совпадает с аудиторией, пользующейся услугами “английских” переводчиков (гораздо более широкой), лишь в небольшой части и вовсе не пересекается с кругом заказчиков, которым требуется перевод с французского. Перефразируя классиков, “нельзя объять необъятное”. Это не означает, однако, что переводческим навыкам не присуща универсальность, и что состоявшийся переводчик с немецкого не может переводить, например, с французского, если хорошо им владеет. Разумеется, может, но качество такого перевода: скорость, широта охвата терминологии, стилевое разнообразие – будет ниже, чем у перевода, выполненного тем же человеком с основного рабочего языка. Естественно, подобная разница будет более ощутима при переводе с родного языка на иностранные, чем с иностранных на родной. Исключением из этого правила может быть, пожалуй, синхронный перевод на родной язык, в котором можно добиться сопоставимого уровня, работая с двумя или тремя языками. Однако, такие случаи очень редки. Для того, чтобы переводить профессиональные тексты, переводчик сам должен быть профессионалом в соответствующей области (как минимум, дипломированным специалистом, а еще лучше, ученым с мировым именем). Это отчасти верно применительно к письменному переводу. Здесь профессиональные знания и опыт служат большим подспорьем, поскольку письменный перевод предоставляет достаточно времени для анализа, размышления, подбора вариантов. Большая часть новой терминологии заимствуется в процессе именно письменного перевода. Однако при устном (особенно, синхронном) переводе глубокие познания в предметной области могут оказать переводчику медвежью услугу, заставляя его думать и анализировать там, где этого делать не нужно. Устный перевод требует максимально адекватного и, самое главное, быстрого подбора речевых соответствий, в ходе которого на осмысление сказанного просто нет времени. Парадоксально, но уровень устного переводчика может быть тем выше, чем ниже его осведомленность в предметной области. Конечно, при этом он должен владеть терминами и понимать, что они означают, но освоение их является для профессионала (в зависимости от масштабности задачи) вопросом нескольких дней, часов или даже минут. Иными словами, хороший переводчик не тот, который больше знает, а тот, который лучше переводит, и при оценке его работы это необходимо учитывать прежде всего. Переводчик – машина для трансляции речи и/или текста с одного языка на другой, способная работать непрерывно и столько, сколько нужно заказчику, то есть: пока говорящий не устанет, полный рабочий день, круглые сутки (нужное подчеркнуть). Работу переводчика можно с полным основанием отнести к разряду “экстремальных”. Работая, переводчик постоянно находится в ситуации так называемого “коммуникационного стресса”, то есть в состоянии исключительной концентрации ресурсов организма и психики. По данным последних нейрофизиологических исследований, по объему используемых ресурсов головного мозга синхронный перевод стоит в ряду видов человеческой деятельности на втором месте после исполнения незнакомого произведения на скрипке “с листа”. Естественно, подобную нагрузку необходимо дозировать. Обратившись к приведенному выше примеру, можно сказать, что ни один скрипач не исполняет на публику даже знакомый репертуар более 40 минут подряд или 1,5 часов за концерт. В области профессионального перевода существует аналогичная физиологическая норма: устный (даже последовательный) переводчик ни в коем случае не должен работать более 2 часов подряд. Разумеется, он может работать и дольше, но это ведет к резкому падению качества и ничем не оправданному нервному истощению. То же касается и письменного перевода, где у любого переводчика имеется свой
предел, то есть объем текста, который он в состоянии “осваивать” ежедневно,
работая непрерывно, день за днем. У разных переводчиков объем этот варьируется
от 5 до 15 страниц (по 1800 символов с пробелами). Далее внимание начинает
притупляться и его приходится поддерживать искусственными методами.
Производительность снижается соответственно. Конечно, в исключительных случаях возникает необходимость работать в
форсированном режиме, но продолжаться это может недолго (от 1 до 3 дней), после
чего переводчику неизбежно требуется не менее продолжительный и качественный
отдых. Зафиксированный нами на сегодняшний день рекорд скорости перевода
письменного текста (контракта об аренде авиалайнера с русского на английский)
без применения технических средств, компьютерной памяти и т. п. составляет 46
страниц в сутки. Разумеется, такая работа тарифицируется значительно дороже выполняемой в обычном темпе и наценка за нее составляет от 50 до 100 процентов от базовой ставки. Помните: выполнение Вашего заказа для переводчика – не “последний бой”, которому он должен отдать всего себя, а лишь один из эпизодов многолетней карьеры, число заказов в которой исчисляется, возможно, тысячами. Будучи профессионалом, он просто обязан поддерживать свои психические и физические кондиции на высоком уровне, и поэтому требовать от него больше, чем он в состоянии дать, неправомерно. Переводчику незачем рекламировать свои услуги, поскольку лучшей рекламой им служит качество выполненной работы и довольные заказчики с удовольствием рекомендуют переводчиков своим партнерам. Бывает, но не так часто как хотелось бы. Хотя бы потому, что для большинства людей перевод – отнюдь не предмет первой необходимости и во многий случаях о переводчике (и даже о том, что он, вообще, нужен) вспоминают в самую последнюю очередь. Рекомендуют рестораны, зубных врачей, магазины с хорошим ассортиментом и скидками – все то, от чего зависит физическое благополучие или так называемое “качество жизни”. Услуги же переводчика не воспринимаются в качестве важного элемента этого качества. Кроме того, необходимо иметь в виду, что несмотря на рост экономики и
постоянное увеличение числа иностранных компаний на российском рынке,
перспективы занятости отдельно взятого переводчика вовсе не безоблачны и виной
тому, говоря языком статистики, “тенденция к естественному выбытию” клиентов. Вывод таков: приток новых клиентов и заказов должен быть постоянен.
Переводчик (как и любой независимый профессионал) волей-неволей вынужден
следовать принципу, нашедшему отражение в известной английской пословице: “Не
клади все яйца в одну корзину”.
|