Introduction We are a group of independent professional translators and interpreters offering the full range of translation services (written, synchronous and consecutive) without intermediaries. All of us are native Russians living and working in Moscow. Most of us can travel abroad. For the avoidance of doubt we have to emphasize: we are not an agency or a bureau, which means, that our customers deal with translators and interpreters directly. All members of our group have experience with clients at the highest
organisational level including CEOs of leading companies, top public officials (including
presidents and prime ministers), parliamentarians, heads of non-governmental
institutions and international organisations. Some of us combine professional career with teaching translation-related subjects to students of the most renown educational establishments of Russia including the Moscow State Linguistic University (the former Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages), Moscow International School of Translation and Interpreting (MISTI) etc. Most of us have professional background in other spheres of human activity, such as banking, finance, law, geology, as well as various areas of technical science and humanities. What we do Oral translation (simultaneous and consecutive) from English and German into Russian and backwards. Written translation from English and German into Russian and from Russian into English and German. Moreover, we translate written texts from French into Russian, as well as directly from one foreign language to another, specifically, from English into German and from French into English. What we do not do We do not specialise in translation of relatively short documents to be
certified by notary forthwith. We do not guide tours. As a rule, we do not translate videos, computer games and multimedia.
Generally, we do not do any translations requiring special technical knowledge
and/or equipment (save for traditional simultaneous translation equipment and
personal computers). We do not use any computer-aided translation (CAT) or translation memory (TM)
software, such as Tradors or WordFast, because we believe, that human
translator’s memory is enough to remember, what has been already done, and apply
terms consistently. Actually, professional competence of any one, who is unable
to do so, is questionable. Usually, we do not translate fiction and poetry. In other words, we avoid
doing any translation focused on artistic qualities and style of the original to
the detriment of meaning and adequacy.
|